Фразы - Точка зрения: объективная, субъективная, ошибочная, выдумка
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Точка зрения: объективная, субъективная, ошибочная, выдумка.
- a rude awakening — полная утрата иллюзий/выяснение горькой правды/ отрезвление
Instead of quick profits the businessman got a rude awakening. | Вместо быстрых барышей бизнесмен получил истинное представление о своих нереальных планах. |
- to be off base — не иметь основания/быть ложным (о суждении)
They had a lot of assumption that were very far off base. | Многие из их предположений были необоснованными. |
- to be way off beam — быть ошибочным/ отклоняться от истины
The author is way off beam in his criticism of the situation. | Автор ошибается в своей критике сложившегося положения. |
- to judge in black and white — делить все на белое и черное/упрощенно судить о сложной ситуации в простых категориях «правильно — неправильно»
That is not an accurate portrait of English Society. People do not see these things in black and white. | Это неточная картина английского общества. Люди не оценивают положение, используя только категории черного и белого. |
- the other side of the coin — другая сторона проблемы/ оборотная сторона медали
Of course the advertisement doesn't mention the other side of the coin. | Конечно, в рекламе не говорится о недостатках и слабых сторонах рекламируемого. |
- a false dawn — несбывшиеся надежды/кажущееся улучшение/призрачные перспективы
We face another false dawn of economic growth. | И на этот раз перспективы экономического роста являются призрачными. |
- to tome down to earth — спуститься на землю/перестать витать в облаках/реально оценить обстановку
When something good happens, it is important that it is celebrated. Next day something will happen to bring you back to earth. | Когда случается что-то хорошее, то его обязательно нужно отпраздновать. На следующий день произойдет что-нибудь, что заставит вас вернуться на землю, к суровой действительности. |
- to bring smb. back to earth — вернуть кого-то на землю/спустить с небес/ вернуть к реальности
She was in fine clothes and in a sports car. She thought the whole world would admire her, but nobody took notice of her. She was brought down to earth with a bump. | Она была хорошо одета, ездила в спортивном автомобиле. Она думала, что весь мир будет восхищаться ею, но никто не обратил на нее внимание. Жизнь возвращала ее к реальной действительности. |
- to open smb's eyes — раскрыть кому-то глаза на что-то
Being in prison opened his eyes to thing he was not aware of before. | Пребывание в тюрьме раскрыло ему глаза на вещи, которые он раньше не замечал. |
- to take smth. / smb. at face value — принимать что-то за чистую монету/ судить о ком-то по производимому им впечатлению
Clients do not take the advice of a wholesaler at face value. | Клиенты не принимают советы продавца за чистую монету. |
For a time I took him at face value. At that time I had no reason to suspect him. | В течение некоторого времени я доверял производимому им на меня впечатлению. В то время у меня не было оснований для подозрений. |
- to take smth. as gospel — относиться к чему-то как к Библии/считать абсолютной правдой
You will read much advice in books and magazines but you should not take it as gospel. | Ты прочтешь множество советов в книгах и журналах, но не принимай их легковерно как абсолютно верные. |
- at first glance / at first sight — с первого взгляда
At first glance he gave an impression of being quiet and unobtrusive. | На первый взгляд он производил впечатление спокойного и ничем непримечательного человека. |
- The grass is always greener on the other side of the fence. — У соседа трава всегда зеленее./ Хорошо там, где нас нет.
You should beware. The grass may not be greener on the other side of the Atlantic. | Будь осторожен. Жизнь за океаном/в Америке может оказаться не лучше, чем здесь. |
- to live in an ivory tower — жить в башне из слоновой кости/жить в отрыве от действительности, не зная проблем обычных людей
They are all out of touch — they live in an ivory tower, and they don't see what is going on here. | Они все оторваны от действительности, живут в своем маленьком мире, не зная, что здесь происходит. |
- to be good on paper — быть хорошим на бумаге (о плане)
These reforms are more impressive on paper than in reality. | Эти реформы производят большее впечатление на бумаге, чем в действительности. |
- a paper tiger — бумажный тигр (о людях, организациях и странах, только кажущихся могучими и сильными)
Russia's Asian forces are a paper tiger these days. Starved of fuel and spare parts, low on morale, they are barely in shape even for manoeuvres, let alone war. | Российские войска в Азии являются бумажным тигром в настоящее время. Испытывая нехватку топлива и запчастей, с низким моральным духом, они не в состоянии провести маневры, не говоря уже о войне. |
- to make a big play of smth. — преувеличивать что-то/устраивать показуху
She was there making a great play with a duster, but apparently doing very little. | Она вертелась там со своей тряпкой, изображая занятость, в действительности работая очень мало. |
- to look through rose tinted spectacles / rose-coloured glasses — смотреть на что-то сквозь розовые очки
Even when I had stopped looking on him through rose-coloured spectacles and I could see what he was, I was still tied to him. | Даже после того как я перестал смотреть на него через розовые очки и увидел, какой он есть на самом деле, я по-прежнему чувствовал привязанность к нему. |
- to take smth. with a pinch of salt — принимать что-то с осторожностьюу с определенной дозой скептицизма
The reports of calm and normality from various Russian cities should perhaps be taken with a pinch of salt. | Сообщения о спокойной и нормальной жизни в различных городах России следует принимать с определенной дозой скептицизма. |
- the scales fall from smb's eyes — пелена спала с чьих-то глаз/глаза открылись на что-то/кто-то узнал правду
It was only at that point that the scale finally fell from his eyes and he realised he had made a dreadful mistake. | Лишь в этот момент, наконец, пелена спала с его глаз и он осознал, что допустил ужасную ошибку. |
- to be in smb's shoes — быть на таком же месте/быть в таком же положении
You should be kinder when considering others, and put yourself in their shoes once in a while. | Ты не должен быть таким строгим в оценке других людей и попробовать поставить себя на их место хоть иногда. |
- to be on the safe side — для верности/с запасом/для профилактики/ из осторожности
When he went down with gastro-enteritis, he was admitted to hospital just to be on the safe side. | Когда он заболел гастроэнтеритом, то его из осторожности положили в больницу. |