Фразы - Уместность, правильность, абсурд, противоречие, изменение ситуации
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Уместность, правильность, абсурд, противоречие, изменение ситуации.
- to fill the bill / to fit the bill — быть подходящим/ то, что надо/устраивать кого-то
I wanted a good interpreter and knew he would fill the bill. The flat will fill the bill. | Мне был нужен хороший переводчик, и я знал, что он меня устроит. Эта квартира подойдет мне. |
- to run its course — идти своим ходом/идти к нормальному завершению
If you allow such behaviour to run its course without reacting, eventually the behaviour will disappear on its own. | Если вы не будете реагировать на такое поведение, то он сам перестанет вести себя так. |
- to fly in the face of smth. — противоречить чему-то/ идти вразрез
The institute flew in the face of accepted opinion and published research suggesting the world may not be getting hotter. | Институт выступил против общепринятого мнения и опубликовал результаты, свидетельствующие о том, что потепление на земле происходить не будет. |
- to be a square peg in a round hole — быть не на своем месте
He is a square peg in a round hole in his office. | Он совершенно не соответствует своей должности. |
- The boot is on the other foot. — Ситуация изменилась: кто был никем, тот стал всем.
I am in the job. You are not in position to remove me; the boot is now on the other foot. | Теперь я занимаю эту должность. Вы не можете меня сместить. Обстоятельства изменились: кто был никем, тот стал всем. |
- everything falls into place — все становится на свои места/все становится понятным
Bits of the puzzle fell into place. He knew now, who had written the letter. | Все элементы загадочной ситуации стали на свои места. Теперь он знал, кто написал это письмо. |
- to go off the rails — 1. выбиться из колеи/не сработать/провалиться/произошел сбой 2. свихнуться/ сойти с ума
Clearly something has gone off the rails in the process of implementation of the project. | Очевидно, что где-то произошел сбой в реализации проекта. |
- a sea change — коренное изменение
There has been a sea-change in attitude to drinking — a major cause of death on the roads. | Произошло коренное изменение в отношении употребления спиртного — основной причины гибели на дорогах. |
- The tail wags the dog. — Хвост виляет собакой./Яйца курицу учат.
То avoid the impression of the tail wagging the dog, the president cannot be seen bending to the wishes of a minority. | Чтобы не возникало впечатления, что хвост виляет собакой, у людей не должно складываться мнения о том, что президент идет на поводу у меньшинства. |
- to get/ keep record straight — не допускать искажения истины
I want to keep the record straight. | Я хочу установить истину. |