Фразы - Приятное времяпрепровождение, скука, томительное ожидание
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Приятное времяпрепровождение, скука, томительное ожидание.
- Happiness takes no account of time, (пословица) — Счастливые часов не наблюдают.
- to bide one's time — выжидать удобного случая
My enemies have bided their time. | Мои враги выжидали удобного случая. |
- to have the time of one's life — наслаждаться жизнью/ переживать лучший или бурный период своей жизни/повеселиться на славу
The children were having the time of their lives. They had a big great garden to play, and trees to climb. That was their idea of heaven. | Дети веселились на славу. Они были в большом прекрасном саду, где играли и лазили по деревьям. Именно так они себе представляли счастье. |
- to hit the big time — добиться славы и успеха
Не opened his own salon, hit the big time when he designed wedding dresses and clothing for the rich. | Он открыл свой салон и имел\ большой успех, предлагая свадебные платья и одежду для богатых. |
- Time cures all things, (пословица) — Время залечивает все раны./ Время — лучший лекарь.
- Time is on smb's side. — Время на чьей-то стороне.
I have never believed that time is neutral. Now time is on our side. | Я считал, что время никогда не бывает нейтральным. Сейчас время на нашей стороне. |
- to have time on one's hands — иметь уйму времени, много свободного времени
Не needed discipline and planned activities because he had too much time on his hands and that caused him to get into trouble. | Ему была нужна дисциплина и план деятельности, потому что у него была уйма свободного времени, в течение которого он мог влипнуть в какие-нибудь неприятности. |
- Time hangs heavily. — Время тянется медленно.
I simply move about from place to place without any satisfaction. Time hangs heavily. | Я двигаюсь из одного места в другое, не получая нигде удовлетворения. Время тянется медленно. |
- to keep smb. in the air — держать кого-то в состоянии неизвестности, ожидания
Не kept her in the air. He made no promises to marry her. | Он держал ее в состоянии неизвестности. Не давал ей обещаний жениться на ней. |