Фразы - Опасность, отсутствие опасности
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Опасность, отсутствие опасности.
- alarm bells ring — колокола бьют тревогу/ люди начинают видеть опасность/ поступают тревожные сигналы
Не didn't understand the half of it but warning bells were beginning to ring in the back of his mind. | Он не понимал и половины всего этого у но в подсознании уже начинали звучать сигналы тревоги. |
- an axe is hanging over smth. / smb. — нависла опасность/ возникла угроза
The axe is hanging over 600 jobs at oil giant BP. | Нависла угроза сокращения 600 рабочих в нефтяном гиганте «Бритиш петролеум». |
- the balloon goes up — ситуация становится серьезной/ тут-то и началось
On the Saturday the balloon went up. His wife told him to take all his things and not to return at all. | В субботу ситуация обострилась. Жена сказала ему забирать свои вещи и вообще не возвращаться. |
- a close call / a close thing — опасное положение/ смертельная опасность/на волосок от гибели
It was a close call and looking back I have no doubt that if my friends had not acted so promptly I would be dead. | Опасность была близка, и когда я вспоминаю об этом, то у меня не возникает сомнения в том, что я бы погиб, если бы мои друзья не действовали так оперативно. |
- a poisoned chalice — чаша с подмешанной отравой/что-то привлекательное, но приводящее к беде, проблемам/ловушка
The president appointed his former rival in the belief that he was giving him a poisoned chalice and that he would not last more than a year. | Президент назначил своего бывшего соперника на одну из должностей, полагая, что дает ему чашу с отравой, так что тот не выдержит на посту более года. |
- the coast is clear — ситуация благоприятная/ опасности нет
She signals to them from the window when the coast is clear because her husband does not like to encounter them. | Она подает им в окно сигнал, когда путь свободен/мужа нет, потому что тот не хочет видеть их в своем доме. |
- to shake the foundation of smth. — поколебать основы чего-то/ no- ставить под сомнение/ изменять представления о чем-то
The new era is shaking the foundation of all Russian cultural land-marks. | Новая эра колеблет основы всего русского культурного наследия. |
- to light the fuse — вызвать опасную ситуацию/ вызвать серию событий (буквально: заставить сработать плавкий предохранитель)
Ghana's independence in 1957 lit the fuse which led to the rapid freeing of colonial Africa. | Получение независимости Ганой в 1957 году явилось событием, которое повлекло за собой стремительное освобождение колониальной Африки. |
- the dead hand of smth. — удушающая рука чего-то
The North Korean economy had started to shrink under the dead hand of central planning. | Экономика Северной Кореи стала задыхаться от удушающей руки централизованного планирования. |
- to come to a head — резко обостриться/ созреть (как нарыв)
Matters came to a head on Mon-day when the President threatened to dissolve the Parliament. | Ситуация резко обострилась в понедельник, когда Президент пригрозил распустить парламент. |
- to stir up a hornet's nest — растревожить осиное гнездо/ создать сложную ситуацию
Chechnya was a real hornet's nest which Russia stirred up. | Чечня была настоящим осиным гнездом, которое Россия растревожила. |
- to skate on thin ice — скользить no тонкому льду/ попасть в трудную ситуацию
All through my career I had skated on thin ice on many assignments and somehow had got away with it, so far. | На протяжении своей карьеры мне часто приходилось скользить по тонкому льду, однако мне до сих пор удавалось выходить из трудных положений. |
- the kiss of death — губительный фактор/ дыхание смерти
Increase of timber export is the kiss of death for our forests. | Увеличение экспорта древесины является губительным фактором для наших лесов. |
- to be on a knife-edge — находиться на лезвии бритвы/ быть в очень опасном неопределенном положении
I thrive on being on a knife-edge of uncertainty every day, not knowing whether I am going to ride a winner or get hurt. | Мне нравится жизнь на лезвии бритвы, находясь каждый день в состоянии неопределенности, не зная, буду ли я победителем гонки или получу травму. |