Фразы - Желание, нежелание, интерес, намерение

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Эмоции, чувства - Желание, нежелание, интерес, намерение.

  • to whet smb's appetite — возбуждать чей-то аппетит

Winning the world Championship has whetted his appetite for more success.

Победа на чемпионате мира возбудила в нем желание новых успехов.

  • to welcome with open arms — встречать с распростертыми объятиями

They were welcomed with open arms, lot of smiles, big kisses. It was definitely the kind of greeting you save for someone special.

Встречали их с распростертыми объятиями, морем улыбок, поцелуями. Так встречают только людей особенно дорогих.

  • to be smb's bag/ not to be smb's bag — представлять интерес для кого-то/не представлять интереса для кого-то

Being an umpire is not my bag. I would rather be a player.

У меня нет особого интереса быть судьей. Я лучше буду игроком.

  • to be loaded for bear (Am. E) — хотеть и быть готовым сделать что-то

The soldiers were loaded forbear.

Солдаты были готовы к бою.

  • to make a beeline for smth. — без колебаний направиться куда-то, за чем-то/ выбирать что-то сразу

The boys head for computer games while the girls make a beeline for dolls.

Мальчики предпочитают компьютерные игры, в то время как девочки увлекаются куклами.

  • to champ at the bit — грызть удила/ быть в нетерпении/рваться сделать что-то

My partners are champing at the bit to get a piece of the order.

Мои партнеры с нетерпением ждут получения доли этого заказа.

  • to get the bit between one's teeth — закусить удила/ с нетерпением уедать какой-то работы/рваться выполнять задание

The lads of the team have got the bit between their teeth against Leeds United.

Игроки команды решительно на-строены на игру против «Лидс юнайтид».

  • over my dead body — только через мой труп

His wife told him he would go into politics over her dead body.

Жена сказала ему, что он пойдет в политику только через ее труп.

  • to wait for smth. with bated breath — ждать что-то, затаив дыхание

The scientists were waiting with bated breath for the result of the experiment.

Ученые, затаив дыхание, ожидали результатов эксперимента.

  • to be bitten by the bug (the gardening bug, the acting bug) — загореться желанием/заниматься выращиванием растений, актерской деятельностью и т.д.

Before we bought our cottage I viewed gardens as places to sit during warm weather. But I have been bitten by the gardening bug, and now I love the weeding and digging as much as the sitting.

До того как мы купили домик, я рассматривала дачу как место для отдыха в теплую погоду. Но у меня внезапно появилось желание выращивать растения, и сейчас я в равной мере люблю заниматься прополкой, вскапыванием и отдыхом, сидя в саду.

  • to mean business — иметь серьезные намерения/действовать всерьез, по-деловому

One of them poked a short-gun at me. I could see he meant business. I gave them what they wanted and that is the advice I'd give to anyone in the same situation.

Один из них направил на меня пистолет. Я понял, что он не шутит. Я отдал им то, что они хотели, и я посоветовал бы любому сделать то же самое в такой ситуации.

  • to build castles in the air/ castles in Spain — строить воздушные замки

I have to become very rich. — You are building castles in the air.

Я стану очень богатым. — Ты\ строишь воздушные замки.

  • not to be one's cup of tea — не очень интересоваться чем-то или не хотеть сделать что-то/ быть не по чьей-то части

It is no secret that I have never been the greatest traveller. Sitting for hours on motorways is not my cup of tea.

Известно, что я никогда не имел страсти к путешествиям. Си-деть часами на автодорогах не по моей части.

  • not to be cut out for smth. — не быть рожденным для чего-то/ не иметь склонности заниматься чем-то

I left medicine anyway. I wasn't really cut out for it.

Я все же бросил медицину. Я не рожден, чтобы стать врачом.

  • wouldn't be seen dead — очень не любить что-то/лучше умереть, чем...

I wouldn't be seen dead in a black straw hat.

Я ужасно не люблю черные соломенные ШЛЯПЫ.

There's many a dad who wouldn't be seen dead wheeling a baby in a pram through the park.

Есть немало отцов, которым претит катание ребеночка в коляске по парку.

  • to fight to the death — сражаться насмерть за что-то/ всеми силами стараться удержать или добиться чего-то

I have been teaching the subject for 18 years and I will fight to the death to keep my place in the curriculum.

Я преподаю этот предмет уже 18 лет, и я костьми лягу, но со-храню за собой это место в учебной программе.

  • to have designs on smth. — иметь планы, виды на что-то/вынашивать коварные замыслы против

The State Secretary said the United States has no designs on Iraqi territory.

Государственный секретарь заявил, что у США нет планов захвата иракских территорий.

  • to cast one's eyes on smth., smb. — положить глаз на что-то, кого то/захотеть иметь что-то или завладеть чем-то

When Hitler cast his eyes on Czechoslovakia, Russia and France were prepared to go to war to defend that country.

Когда Гитлер захотел захватить Чехословакию, Россия и Франция были готовы вступить в войну для защиты этой страны.

  • would give one's eye teeth for smth. — мечтать о чем-то/ спать и видеть что-то

Не is the most exciting producer I have ever worked with, and I would give my eye teeth to work under him again.

Он самый интересный режиссер, с которым мне когда-либо приходилось работать, и я мечтаю снова работать под его руководством.

  • only to have eyes for smth. — иметь только одну цель/ интересоваться только одним

Western Europe has eyes only for the new democratic states to its east.

Западная Европа проявляет исключительный интерес к новым демократическим государствам, своим восточным соседям.

  • to have itchy fingers — руки чешутся заняться чем-то/иметь сильное желание заняться чем-то

I watched people playing chess. After a few days of this I started getting itchy fingers.

Я увидел людей, играющих в шахматы. Через несколько дней у меня самого появилось сильное желание поиграть.

  • to keep one's fingers crossed — молиться за кого-то, за что-то

I will be keeping my fingers crossed that everything goes well.

Я буду молиться, чтобы все получилось/ прошло успешно.

  • to do smth. with fire in one's belly — делать что-то с огоньком, увлеченно

Boris Becker has played with fire in his belly throughout his career.

Борис Беккер играл с огромной энергией/увлеченностью на протяжении всего периода своих \ выступлений.

  • forbidden fruit — запретный плод

Knowing that from now on you can't drink alcohol or have sugar in your tea can make you want those forbidden fruits even more.

Знание того, что отныне вам нельзя употреблять алкоголь или пить чай с сахаром, может вызвать еще более сильное желание вкусить запретный плод.

  • to do smth. with all guns blazing — делать что-то с огромным энтузиазмом и энергией

Kasparov tends to come out with all guns blazing, take the lead, suffer a collapse by over-confidence, then return with a perfect final game.

Каспаров обычно начинает турнир во всеоружии/с огромным энтузиазмом, захватывает лидерство, терпит поражение из-за своей излишней самоуверенности, и вновь становится лидером благодаря безупречной игре в финале.

  • smb's heart is not in smth. — душа не лежит к чему-то

She had been a successful teacher, popular with her pupils and her colleagues, but her heart had never been in her work.

Она добилась успехов как учитель, пользовалась авторитетом у своих учеников и коллег, но никогда не вкладывала всю свою душу в эту работу.

  • to need smth. like a hole in the head — нужно как собаке палка/ совершенно не хотеть чего-то

Не needs her like a hole in the head.

Она ему совершенно не нужна.