Фразы - Критика, оскорбление, насмешка

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Критика, оскорбление, насмешка.

  • to be close to the bone — задеть за живое/затронуть чье-то больное место

It isn't satire; it is too close to the bone to be funny.

Это не сатира, не смешно, когда задевают за живое.

  • the subject is out of bounds — этот предмет не подлежит обсуждению/разговаривать на эту тему не разрешено

The private lives of public figures should be out of bounds to press and public.

Личная жизнь общественных деятелей не должна затрагиваться прессой и общественным мнением.

  • to get on smb's case — критиковать кого-то за его поведение

My sister was on my case about my prolonged silence.

Моя сестра читала мне мораль за мое продолжительное молчание.

  • to pull smb's chain/ to pull smb's leg — разыгрывать кого-то/ сыграть шутку

When would I learn to smarten up and ignore her, when she pulls my chain?

Когда же я поумнею и перестану реагировать на ее розыгрыши?

  • to dig up dirt on smb. — собирать компромат на кого-то

They hired a detective to dig up dirt on their rival.

Они наняли частного детектива для сбора компромата на своего конкурента.

  • to dish the dirt on smb. — обдавать кого-то грязью/ чернить/распространять порочащую информацию о ком-то

He dishes the dirt on his buddies and smudges his own shoes with admission of womanizing, gam-bling, and drugs.

Он очернил своих приятелей и замарал сам себя, когда сознался в увлечении девочками, азартными играми и наркотиками.

  • to drag smb. through the mud — очернить кого-то/ опорочить/ облить грязью

He accused me of betrayal, of wanting to drag his name through the mud.

Он обвинил меня в предательстве, в желании очернить его доброе имя.

  • to make a joke at smb's expense — насмехаться над кем-то            отпустить шутку в чей-то адрес/

Being fat and bold has ruined my life. I shall never forget the people who made jokes at my expense.

Моя полнота и лысины испортили мне всю мою жизнь. Я никогда не забуду людей, которые насмехались надо мной.

  • to point the finger at smb. — показывать на кого-то пальцем/обвинять кого-то

I think you have to point the finger at the president who unleashed the first war in Chechnya.

Я думаю, что вы должны поставить в вину президенту то, что он развязал первую войну в Чечне.

  • under fire — под огнем критики/под градом нападок

Britain's prisons are under fire from an international human rights group.

Тюрьмы Великобритании подверглись резкой критике со стороны международной комиссии по правам человека.

  • People who live in glass houses shouldn't throw stones (пословица) — He следует осуждать других тому, кто сам небезупречен.

When will they learn it? People in glass houses really shouldn't throw stones.

Когда же они усвоят это? Не следует осуждать других, если сам не безупречен.

  • to turn up the heat on smb. — оказывать давление на кого-то/требовать чего-то от кого-то

The racketeer turned up heat on the businessman in order to get a large sum of money from him.

Рэкетиры оказывали давление на этого бизнесмена с целью получения от него большой суммы денег.

  • to give smb. hell for smth. — наброситься на кого-то/ругать на чем свет стоит/бранить кого-то за совершенное/задать жару кому-то

He gave me hell for my being late.

Он задал мне жару за мое опоздание.

  • to sit in judgement on smb. — критиковать/ осуждать/ быть судьей чьих-то поступков

I don't want to sit in judgement on other people.

Яне берусь судить других людей за их поступки.

  • to be near the knuckle — быть на грани дозволенного, на грани приличия, не совсем пристойным, скабрезным

They made a documentary about the General Prosecutor's sexual intercourse with prostitutes. It was on the TV-programme. They don't think it is near the knuckle.

Они сняли документальный фильм о сношении генпрокурора с проститутками. Его показывали по телевидению. Они не считают, что все это выходит за рамки приличия/дозволенного.