Фразы - Законность, нарушение законности

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Законность, нарушение законности.

  • to play hardball — использовать все средства для достижения своей цели/ не останавливаться ни перед чем

Не is going to play hardball, with money and with political favours.

Он собирается пустить в ход все средства, включая деньги и политическое влияние.

  • to be a law unto oneself — ни с кем не считаться, кроме себя/ сам себе закон

Most departments are pretty much a law unto themselves unaccountable in terms of where their money goes.

Большинство отделов ни от кого не зависят и не отчитываются в том, на что расходуют деньги.

  • to keep to the letter of the law — придерживаться буквы закона

The auditor says such transactions violate the spirit, if not the letter, of the law.

Ревизор говорит, что такие сделки нарушают если не букву, то дух закона.

  • to cross the line — пересечь черту/ вести себя неприемлемо с точки зрения морали или закона/ выходить за рамки

The performance is rather daring but I don't think it crosses the line.

Спектакль довольно дерзкий, но я не думаю, что он выходит за рамки приличия.

  • to get away with murder — сходить с рук/ оставаться безнаказанным

His charm often allows him to get away with murder.

Благодаря своему очарованию ему удается уйти безнаказанным за свои проступки.

  • to grease smb's palm — дать взятку/ подмазать

She thought that files do not move in government offices unless you grease the palm of officials.

Она думала, что дела не рассматриваются в правительственных учреждениях, пока не дашь взятку чиновникам.

  • to have got smb. bang to rights / to have smb. dead to rights — иметь достаточно доказательств и улик для предъявления обвинения в преступлении

You have him pretty well dead to rights.

У тебя достаточно улик для предъявления ему обвинения в преступлении.

  • to bend the rules / to stretch the rules — отступать от правил/ делать исключения/менять правила

The rules are often bent at the organiser's discretion to ensure a good show.

Правила часто меняются по усмотрению организаторов мероприятий с целью повышения их зрелищности.

  • to have one's fingers in the till/ to have one's hand in the till — запустить руку в кассу

They have acknowledged that I did not have my hand in the till.

Они признали, что я не совершал финансовых преступлений.

  • to fish in troubled waters — ловить рыбу в мутной воде

Не is a man who likes fishing in troubled waters.

Он — человек, который любит ловить рыбу в мутной воде.