Фразы - Энергия, прилежание, инициатива, занятость

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Энергия, прилежание, инициатива, занятость.

  • to want a piece of action — хотеть заняться чем-то (что кажется интересным или выгодным)

The information industry wants a piece of action, the right to distribute the database.

Информационные службы хотят получить право быть дистрибьюторами этой базы данных.

  • to bend over backwards — стараться изо всех сил/из кожи лезть вон

I have done my duty. I have bent over backwards; you have nothing to complain about.

Я выполнил свой долг. Я старался изо всех сил, вам не на что жаловаться.

  • to keep balls in the air — выполнять одновременно несколько заданий, работ

They had trouble keeping all their balls in the air.

Им было очень трудно выполнять одновременно все свои задания/ дела.

  • to do smth. without missing a bit — делать что-либо без перерыва и пауз/ не сбиваться с ритма,/ не снижать темпа 

We played like machines. The longer the game went on the stronger we got, and we never missed a bit. Мы играли как автоматы.

Чем дольше продолжалась игра, тем сильнее мы становились, и мы не сбавляли темпа/ не делали пауз.

  • to be an eager beaver — 1. стараться/ относиться к работе с энтузиазмом/ быть работягой, трудягой 2. (пренебрежительно)ретивый работник/ человек, выслуживающийся перед начальством

All the workers in the team are eager beavers.

Все рабочие в этой бригаде трудяги.

  • to work body and soul — работать изо всех сил, вкладывая душу

They worked body and soul to make this day a success.

Они старались изо всех сил, чтобы добиться успеха в этот день.

  • to die with one's boots on — умереть на рабочем месте/работать до пожилого возраста/до смерти

Unlike most Asian business people who die with their boots on, he has left his business to his son.

В отличие от большинства азиатских бизнесменов, которые работают до самой смерти, он оставил свое дело сыну.

  • to take the bull by the horns — взять быка за рога/решительно браться за дело

So there will be further tinkering with the system, to try to improve efficiency, distribution and management, without any real effort to grasp the bull by the horns by allowing more radical reforms including a genuine freedom of the market.

Итак, будет продолжаться ремонт и латание системы с целью повышения эффективности, улучшения распределения и управления, не принимая решительных мер в проведении радикальных реформ, включая создание действительно свободного рынка.

  • it was quite a job — пришлось поработать
  • to be as busy as a bee — трудиться как пчелка/ быть очень занятым

I enjoy being busy as a bee, getting things done.

Я люблю быть занятой, делать дела.

  • to burn the candle at both ends — не щадить себя/работать с ран-него утра до позднего вечера/сгорать на работе

Most people need six or seven hours of sleep each night and you are burning the candle at both ends if you regularly sleep less than five.

Большинству людей требуется шесть или семь часов сна в день, а ты не щадишь себя, когда спишь меньше пяти часов.

  • to go through smth. with a fine-tooth comb — очень внимательно что-то проверить/ тщательно осмотреть/ прочесывать мелким гребнем

We will scrutinize our mistakes with a fine-tooth comb.

Мы устраним все ошибки при внимательной проверке.

  • to fire on all cylinders — делать что-то с энтузиазмом, на всех парах, с огоньком

I saw her a few weeks ago and she was firing on all cylinders. She would not know what to do with herself if she did not work.

Я видел ее несколько недель назад. Она вся в работе, она бы не знала, что ей с собой делать, если бы не работала.

  • all hands on deck — аврал/ свистать всех наверх/ все за работу

It was all hands on deck, but it was a good test of our ability, and proved we could handle such a large project.

Это было авралом — хорошей проверкой наших способностей, которая показала, что мы смог-ли справиться с таким большим проектом.

  • to do smth. at the double / on the double — делать что-то сразу\ тотчас, незамедлительно

I knew you needed my help so I came over on the double.

Я знал, что тебе нужна моя помощь, поэтому немедленно пришел.

  • to do smth. at the drop of a hat — делать что-то немедленно, без колебаний, срочно

You are calling the police at the drop of a hat to sort out minor problems.

Вы срочно вызываете полицию для решения наших мелких проблем.

  • to keep one's eye on the ball — уделять работе большое внимание/ глаз не спускать/ быть в работе

She was able to keep things moving, to keep her eye on the ball.

Она обладала способностью на-j ладить работу и держать ее под контролем, не спуская глаз.

  • to be rushed off one's feet — с ног сбиться/быть заваленным работой

Now we have a cut-back in staff in this department, and I am rushed off my feet.

У нас сокращение в этом отделе, и я сбилась с ног.

  • to pull one's fingers out — кончать волынить, сачковать

I have told them to get their fingers out and start winning games.

Я им уже сказал, что пора кончать сачковать и начинать выигрывать.

  • to have other fish to fry — иметь еще и другие дела/ иметь дела поважнее

I didn't pursue it in detail because I'm afraid I had other fish to fry at the time.

Я не следил за подробностями этого, потому что в это время был занят другим.

  • to put one's best foot forward — стараться изо всех сил/стараться не ударить в грязь лицом/ выкладываться

We remember our mother's stern instructions not to boast, but completely forget her advice to put our best foot forward.

Мы помним строгие рекомендации нашей матери не хвастаться, но совершенно забыли ее совет стараться изо всех сил.

  • to hit the ground running — приниматься за работу энергично, не теряя времени

We need someone who can hit the ground running, who has background and experience.

Нам нужен человек, который бы сразу энергично взялся за работу, человек с подготовкой и опытом в такой работе.

  • to work one's guts out — надрываться на работе/работать до седьмого пота/ пахать

These women are amazing. They work their guts out from 7.30 to 16.30 every day and all evening and weekend too, if they had families.

Эти женщины — просто чудо. Они пашут на работе с 7.30 до 16.30 ежедневно, и по вечерам, и в выходные, если у них есть семья.

  • to get one's hands dirty — испачкать руки/ браться за грязную работу/ быть близким к практике

Business schools need to get their hands dirty, forging closer links with the businesses that are their ultimate customers.

Школы бизнеса должны быть более ориентированы на практику, налаживая тесные связи с предприятиями, которые являются будущими работодателями слушателей школ.

  • to have one's hands full — работы no горло/хлопот полон рот

His hands are quite full without having me around.

Ему трудно справляться со всем без меня.

  • to be in harness — 1. быть в одной упряжке/работать вместе 2. заниматься повседневной работой

Не worked at a car assembly line only a few weeks but he could at least feel himself to be properly in harness.

Он работал на сборочной линии автомобилей всего несколько недель, но смог, по меньшей мере, почувствовать, что это за работа, когда ее делаешь сам.

  • to work one's heart out — работать, вкладывая душу/выкладываться

I know the woman will work her heart out to prove herself.

Я знаю, что эта женщина будет выкладываться, чтобы зарекомендовать себя.

  • to move heaven and earth — стараться изо всех сил/ приложить все усилия/ сделать все возможное

Look how you love that little dog. You moved heaven and earth to see it got a good home.

Посмотри, как ты любишь эту маленькую собачку. Ты сделала все возможное, чтобы у нее был хороший дом.

  • to be going hell for leather — делать что-то быстро, во весь опор, во всю мощь, со всех ног

They are going hell for leather to raise their exports.

Они стараются резко увеличить свой экспорт.

  • to search high and low for smth. поисках чего-то   — все обыскать/ все прочесать в

The babysitter searched high and low for the children, but she couldn't find them.

Няня, присматривающая за детьми, искала их везде/ обыскала все, но нигде не смогла их найти.

  • to go the whole hog — доводить дело до конца/ сделать все возможное

We go the whole hog to impress our children on Christmas.

Мы стараемся изо всех сил, чтобы доставить детям радость на Рождество.

  • to do smth. on the hoof — 1. делать что-либо реагируя на происходящие события, а не по заранее продуманному плану 2. делать что- либо непрерывно, без передышек

Не consumes food on the hoof.

Он постоянно ест.

The policy of the government was being made on the hoof.

Правительство не имело четкой программы, занимаясь латанием дыр в экономике.

  • hook, line and sinker — целиком/ полностью/ без остатка

Не was all against privatization. He resisted it hook, line and sinker and became quite unpopular in the process.

Он был против приватизации, оказывал сопротивление ее проведению всеми средствами и потерял свою популярность в ходе этой борьбы.