Фразы - Трудное/ легкое

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Трудное/ легкое.

  • a ball and chain — обуза/бремя/ограничивающий фактор

In many cases small children are ball and chain for young parents.

Во многих случаях маленькие дети являются обузой для молодых родителей.

  • to be in the black — получать прибыль, доход/ иметь активный баланс

Last year the company was in the black, showing a modest surplus of 2 million dollars.

В прошлом году компания имела активный баланс со скромной прибылью в 2 миллиона долларов.

  • to be bound hand and foot — быть связанным no рукам и ногам

The older generation in Britain is bound hand and foot by tradition.

Старшее поколение в Великобритании связано по рукам и ногам традициями.

  • to cut the Gordian knot — разрубить гордиев узел

The federal deficit has become the. Gordian knot of the Government. They are going to cut it by raising the pension age.

Дефицит федерального бюджета стал гордиевым узлом для правительства. Они хотят разрубить его путем увеличения пенсионного возраста.

  • the growing pains — трудности роста/ трудности становления

The company is now facing some growing pains.

Компания столкнулась с некоторыми трудностями роста.

  • to be at the end of the rainbow — быть журавлем в небе, трудноосуществимой мечтой

I would rather be honest with people than mislead them that there is going to be some pot of gold at the end of the rainbow.

Я лучше скажу людям правду,  чем буду вводить их в заблуждение и обещать несбыточные золотые горы.

  • to be a bed of roses — путь, устланный розами/легкая, счастливая жизнь

I was angry with the world and with myself, and not without reason: my life had not been a bed of roses.

Я был зол на мир и на себя, и не без основания: жизнь моя не была дорогой, усыпанный розами.

  • not to be a plain sailing — быть не простой проблемой

If you are used to having your home to yourself, it is not a plain sailing even with the ideal tenant. It is difficult at first to get used to sharing the kitchen and the bath-room.

Если вы привыкли жить в доме один, то непросто ужиться даже с идеальным квартирантом. Сначала кажется трудно привыкнуть к совместному пользованию кухней и ванной.

  • the writing on the wall — зловещее предзнаменование

The writing is clearly on the wall. If we do nothing about it, we shall only have ourselves to blame.

Зловещее предзнаменование налицо. Если мы не примем мер, то нам некого будет винить, кроме самих себя.

  • to reach a deadlock — зайти в тупик

The talks reached a deadlock.

Переговоры зашли в тупик.