Фразы - Приятное времяпрепровождение, скука, томительное ожидание

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Приятное времяпрепровождение, скука, томительное ожидание.

  • Happiness takes no account of time, (пословица) — Счастливые часов не наблюдают.
  • to bide one's time — выжидать удобного случая

My enemies have bided their time.

Мои враги выжидали удобного случая.

  • to have the time of one's life — наслаждаться жизнью/ переживать лучший или бурный период своей жизни/повеселиться на славу

The children were having the time of their lives. They had a big great garden to play, and trees to climb. That was their idea of heaven.

Дети веселились на славу. Они были в большом прекрасном саду, где играли и лазили по деревьям. Именно так они себе представляли счастье.

  • to hit the big time — добиться славы и успеха

Не opened his own salon, hit the big time when he designed wedding dresses and clothing for the rich.

Он открыл свой салон и имел\ большой успех, предлагая свадебные платья и одежду для богатых.

  • Time cures all things, (пословица) — Время залечивает все раны./ Время — лучший лекарь.
  • Time is on smb's side. — Время на чьей-то стороне.

I have never believed that time is neutral. Now time is on our side.

Я считал, что время никогда не бывает нейтральным. Сейчас время на нашей стороне.

  • to have time on one's hands — иметь уйму времени, много свободного времени

Не needed discipline and planned activities because he had too much time on his hands and that caused him to get into trouble.

Ему была нужна дисциплина и план деятельности, потому что у него была уйма свободного времени, в течение которого он мог влипнуть в какие-нибудь неприятности.

  • Time hangs heavily. — Время тянется медленно.

I simply move about from place to place without any satisfaction. Time hangs heavily.

Я двигаюсь из одного места в другое, не получая нигде удовлетворения. Время тянется медленно.

  • to keep smb. in the air — держать кого-то в состоянии неизвестности, ожидания

Не kept her in the air. He made no promises to marry her.

Он держал ее в состоянии неизвестности. Не давал ей обещаний жениться на ней.