Фразы - Общественное положение, роль
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Общественное положение, роль.
- to hold the centre stage/ to take the centre stage — быть в центре внимания
She has held the centre stage as a singer for a decade. | Она уже десяток лет является ведущей певицей. |
- to call in one's chips — использовать свое общественное положение и связи
Не tried to call in his chips, but failed, the situation had changed. | Он попытался использовать свои связи, но у него ничего не получилось, потому что ситуация уже изменилась. |
- to hold court — собирать вокруг себя толпу поклонников, почитателей
She used to hold court in the college canteen with a host of admirers who hung on her every utterance. | Она часто проводила встречи в университетской столовой со своими поклонниками, которые ловили каждое ее слово. |
- to be laughed out of court — быть осмеянным, отвергнутым
He was laughed out of court with his teaching methods. | Его методика обучения была осмеяна/ отвергнута. |
- to be the ghost at the feast / the spectre at the feast — испортить настроение/ отравлять радость
The sense of liberation and the euphoria that gripped the town was amazing. The only ghost at the feast was the Russian military. | Чувство свободы и эйфории, охватившее город, было удивительным. Единственным фактором, омрачавшим праздник, были русские войска. |
- the glass ceiling — невидимые барьеры/ дискриминация no полу и расовой принадлежности
The programme offers minority ethnic staff an opportunity to break through the glass ceilings which so often limit progress up the corporate ladder. | Программа дает возможность персоналу, относящемуся к этническим меньшинствам, продвинуться по служебной лестнице, чего в обычных условиях добиться зачастую невозможно из-за дискриминации. |
- a big gun/ the big guns — влиятельные лица/ воротилы/ светила
То win these days, to be the big gun, you have to have new ideas. | Чтобы добиться успеха, чтобы стать влиятельным, необходимо иметь новые идеи. |
- all eyes are on smb. — все глаза устремлены на кого-то/все внимание обращено на кого-то
It made me nervous to think that the moment we entered the restaurant for my birthday dinner, all eyes would be on us. | Я испытал волнение примысли о том, что как только мы войдем в ресторан для празднования моего дня рождения, все взоры будут устремлены на нас. |
- to be at the bottom of the heap — быть на нижней ступеньке иерархии
At the bottom of the heap live at least 20 million people — the rural poor. | На нижней ступеньке общественной иерархии находятся, по меньшей мере, 20 миллионов людей — деревенская беднота. |
- to be at the top of the heap — находиться на верхней ступеньке иерархии
The man must act up to his position on the top of the biological heap. | Человек должен поступать достойно, чтобы оправдать свое положение на верхней ступеньке иерархии в биологии. |
- the life and soul of the party — душа компании, общества, коллектива
She was having a very enjoyable time and was clearly the life and soul of the party. | Она очень неплохо провела время в веселой компании, душой которой была она сама. |
- to be a lightning rod for smth. — быть громоотводом (для гнева или критики) чьего-то
The proposal contains no new money for education. It makes the governor a lightning rod for parents' indignation. | Это предложение не предусматривает дополнительных расходов на образование. Оно делает губернатора громоотводом родительского возмущения. |
- a black mark — пятно на репутации/черный список
I knew I had no history of bad debts and could not think why there should be a black mark against my name. | Я знал, что за мной не было ни одного случая неуплаты долгов, и не мог понять, почему мое имя оказалось в черном списке неплательщиков. |
- to put smb. on a pedestal — возвести кого-то на пьедестал
Не had set her on a pedestal. | Он возвел ее на пьедестал./ Он боготворил ее. |
- to take smb. down a peg or two
- кого-то на место/ сбить спесь — одернуть кого-то/ поставить
I do think he needs taking down a peg or two. | Я думаю, что его нужно поставить на свое место/ сбить с него спесь. |
- to knock smb. off their pedestal — свергнуть кого-то с пьедестала/ развенчать кого-то/повергнуть кумира
The newspapers have been trying for several years to knock Jackson from his pedestal. | Газеты уже несколько лет пытаются свергнуть Джексона с его пьедестала. |
- to knock smb. off their perch — подорвать чью-то репутацию/ ослабить чьи-то позиции и влияние/снизить авторитет
His opponents try to knock him off his perch. | Его противники пытаются ослабить его позиции и влияние/ снизить авторитет. |
- to be out of the picture — сойти со сцены
Only two candidates run for the presidential election. The rest are out of the picture. | Осталось только два кандидата на президентские выборы. Остальные сошли со сцены. |
- to put smb. in their place — поставить кого-то на место/ не давать зазнаваться, задирать нос
In a few words she had not only put him in his place, but delivered a precise assessment of his movie. | В нескольких словах она не только поставила его на место, но и дала точную оценку его фильма. |
- people in high places — высокопоставленные влиятельные люди
You do not rise so high, so fast, without having a few friends in high places.' | Вы не сможете подняться так высоко и так быстро по служебной лестнице, если у вас нет высокопоставленных друзей. |
- a broken reed — ненадежный человек, на которого нельзя положиться в трудную минуту
They recognized that their allies were a broken reed. | Они признали, что их союзники являются ненадежными. |
- to be in the driving seat — занимать руководящее положение/быть У руля
The radicals were in the driving seat, much to the anxiety of the moderates. | У власти находились радикалы, что вызывало беспокойство умеренного крыла. |
- to call the shots — принимать важные решения/ заправлять/ ко-мандовать
Who really calls the shots in Russia? | Кто же является реальным правителем России? |