Фразы - Вредное дело

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Вредное дело.

  • to upset the apple-cart — спутать все карты/нарушить чьи-то планы/расстраивать чьи-то планы

I would not tolerate people upsetting the apple-cart; they will be removed from the decision-making process.

Я не потерплю тех, кто будет расстраивать планы, они будут отстранены от процесса принятия решений.

  • to throw the baby out with the bath water — выплеснуть ребенка вместе с водой/ вместе с ненужным отбросить главное

By excluding the only member of the squad with any real experience of Olympic tensions and strains, the selection committee have thrown the baby out with the bath water.

Исключив единственного члена команды, имеющего опыт напряженной борьбы на Олимпиаде, отборочный комитет выплеснул вместе с грязной водой и ребенка.

  • to break the back of smth. — ослабить/подорвать мощь/сломать шею

Arms cuts should not be implemented too quickly or they will break the back of the armed forces.

Сокращение вооружений не должно вестись слишком быстро, иначе оно может подорвать мощь вооруженных сил.

  • to strike a blow against smth. — нанести удар no чему-то/ подорвать/ ослабить

We have struck a major blow against drug dealing.

Мы нанесли ощутимый удар по наркобизнесу.

  • to put a bomb under smth. — заложить бомбу под что-то/уничтожить/ полностью изменить/ взорвать

We are ready for radical changes. We will put a bomb under the system.

Мы готовы пойти на радикальные изменения. Мы взорвем эту существующую систему.

  • to drive a coach and horses through smth. — найти лазейку\ чтобы свести на нет что-либо

The managers are driving a coach and horses through the established way of doing thing.

Управляющие находят лазейку, чтобы разрушить устоявшиеся традиционные способы работы.

  • to fan the flames / to add fuel to the fire — раздувать пламя/подлить масла в огонь

This event fanned the flame of race hatred.

Это событие разожгло расовую неприязнь и вражду.

  • to kill the goose that lays the golden eggs/ to kill the golden goose — уничтожить важный источник дохода (дословно «убить гусыню, несущую золотые яйца)

The government risks killing the golden goose by levying too onerous taxes.

Правительство рискует лишиться источников дохода, налагая непомерное бремя налогов на предприятия и делая невозможной их деятельность.

  • to run smb./ smth. into the ground — загнать кого-то в гроб/угробить/эксплуатировать что-то на износ, без ремонта

The people in Russia are driven into the ground. They die with starvation.

Народ в России загоняют в могилу. Люди умирают от голода.

Читайте также:

Фразы - Уместность, правильность, абсурд,  противоречие, изменение ситуации

Фразы - Уместность, правильность, абсурд, противоречие, изменение ситуации

Фразы - Уместность, правильность, абсурд, противоречие, изменение ситуации

Фразы - Беседа: говорить, спорить, надоедать

Фразы - Беседа: говорить, спорить, надоедать

Фразы - Беседа: говорить, спорить, надоедать