Фразы - Отчетливость, неопределенность, вероятность, невозможность
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Отчетливость, неопределенность, вероятность, невозможность.
- to be up in the air — висеть в воздухе/ быть в состоянии неопределенности
At the moment the fate of our country is still up in the air. | В настоящее время судьба нашей страны находится еще в состоянии неопределенности. |
- to be in the air — носиться в воздухе/назревать
Political changes in Russia are in the air. | Назревают политические изменения в России. |
- to be in balance — быть неопределенным/ висеть на волоске
Mankind today faces unprecedented problems and the future will hang in balance if joint solutions are not found. | Перед человечеством стоят колоссальные проблемы; уверенность в будущем зависит от того, будут ли найдены совместные решения этих проблем. |
- to ring the bell — смутно напоминать/заставить вспомнить
This name doesn't ring the bell. | Это имя/ название мне ни о чем не говорит. |
- to be a good 7 safe bet — быть надежным, разумным/дело верное
When you are unfamiliar with your guests' likes and dislikes, poultry is the safe bet for the main course. | Если вы не знаете вкусов ваших гостей в еде, то я бы посоветовал вам в качестве основного блюда птицу. |
- all bets are off — невозможно предсказать/ трудно угадать, как будет развиваться ситуация
As for the election this year, all bets are off. | Трудно предсказать исход выборов в этом году. |
- to fly blind into a situation — действовать вслепую, без ориентиров, информации/ ступать в неизвестность
We will go to the USA. We will be flying blind into a world we don't know anything about.
| Мы поедем в США. Мы попадем в мир, о котором ничего не знаем. |
- to be in the cards/ on the cards — существует вероятность/можно ожидать/ гадание предвещает/не исключено
Reform of the way hospitals, schools and universities are funded is in the cards. | Ожидается реформа системы финансирования больниц, школ и университетов. |
- a chicken and egg situation — вопрос о курице и яйце (что возникло раньше)
It is a chicken-and-egg argument about which comes first. Do people create a neighbourhood style or does a neighbourhood environment influences how residents live? | Возникает вопрос, что возникло раньше: яйцо или курица ?Создают ли люди окружающие их условия проживания или среда навязывает образ жизни и определяет то, как живут люди ? |
- a vicious circle — порочный круг
The people are being thrust into a vicious circle of poverty and illness. | Люди брошены в порочный круг из бедности и болезни./ Бедность порождает болезнь, а болезнь усиливает бедность. |
- as clear as day — ясно как день/очевидно/ совершенно ясно
His drawbacks are clear as day to the rest of us. | Его недостатки являются очевидными для всех нас. |
- as clear as mud — совершенно не ясно /дело темное
Clear as mud. Even I can't under-stand it, and J am pretty smart. | Дело темное. Даже я не могу ни - него понять, а ведь я не глуп. |
- to be too close to call — трудно сказать, кто победит (оба имеют равные шансы)
The presidential race is too close to call. | Трудно сказать, кто победит на президентских выборах. |
- to be ruled out of court — быть исключенным/ обстоятельства не позволяют
Не had a car accident two weeks ago. His participation in the com-petition is ruled out of court. | Две недели назад он попал в автомобильную катастрофу. Его участие в этом соревновании исключено. |
- to be cut and dried — быть совершенно ясным/не вызывать вопросов
The situation is not so as cut-and- dried as it may seem. | Ситуация не так ясна/ проста, как это кажется. |
- a leap in the dark — прыжок в неизвестность/рискованный шаг/ шаг в неизведанное
Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark. | Выбор кандидатов с малым опытом политической деятельности или совсем без такого опыта на высший пост является прыжком в неизвестность/ шагом в неизведанное. |
- it is early days — рано говорить/ еще не ясно
Maybe in time we can find some common ground but it's very early days. | Возможно, через некоторое время мы сможем прийти к взаимопониманию, но сейчас об этом говорить еще рано. |
- to be a done deal — быть законченным/уже не подлежать изменению/быть окончательно завершенным
The pact is far from being a done deal. | Договор еще далек от своего полного завершения. |
- to bet one's bottom dollar — быть абсолютно уверенным в чем-то/ держать пари (на последние деньги)
I shall bet my last dollar he is around somewhere. | Я абсолютно уверен, он где-то поблизости от нас. |
- dollars to doughnuts (Am. E) — абсолютно уверен/держу пари/наверняка/ несомненно
It is dollars to doughnuts that the banks of the future will charge more for their services. | Несомненно, банки в будущем будут брать больше за свои услуги. |
- to knock at smb's door — стучаться в дверь/ приближаться или уже начинаться
It is difficult to feel happy when economic crisis is knocking at smb's door. | Трудно чувствовать себя счастливым, когда экономический кризис стучится в вашу дверь. |
- the dust has settled — положение стабилизировалось/страсти улеглись/ суматоха улеглась
Now when the dust has settled, it is clear that nothing much has changed. | Теперь, когда суматоха улеглась/ положение стабилизировалось, становится ясно, что мало что изменилось. |
- to see with the naked eye — видеть невооруженным глазом/ быть очевидным
You can see thousands of stars with naked eye, and millions with an optical telescope. | Можно видеть тысячи звезд невооруженным глазом и миллионы — в телескоп. |
- There is more to smth. than meets the eye. — Это не так просто, как кажется на первый взгляд.
There is a lot more to it than meets the eye. | Это намного сложнее, чем кажется на первый взгляд. |
- to stare smb. in the face — лежать на поверхности/быть очевидным
You are trying to solve a complex problem, and you suddenly realize that the answer has been staring you in the face all along. | Вы пытаетесь решить какую- то сложную проблему, и вдруг обнаруживаете, что решение лежит на поверхности, а вы его не замечаете. |
- to be in the frame for smth. — иметь большие шансы {на успех или повышение по службе)
His name is in the frame for promotion. | У него большие шансы на продвижение по службе. |
- to be on the horizon — виднеться на горизонте/стучаться в дверь/ висеть в воздухе/ грозить/ предстоять
With no solution to the problem in sight, the threat of even more violent confrontation looms on the horizon. | Решение этой проблемы пока не найдено у а угроза еще более ожесточенной конфронтации маячит на горизонте. |
- a dark horse — темная лошадка
For many people he is an unknown quantity, a dark horse, thrust into limelight only now. | Для многих людей он является неизвестной величиной, темной лошадкой, только сейчас попавшей в центр внимания. |
- a one horse race — соревнование с заранее известным победителемI, с единственным фаворитом
Spartak turned the Russian foot-ball championship into a one- horse race. | «Спартак» является единственным фаворитом футбольного чемпионата России, который напоминает вследствие этого заезд с одной лошадью. |
- the jury is still out — пока нет единого мнения/ пока нет окончательного суждения или вывода/вопрос остается открытым
The jury is still out on what are the long-term effects of air pollution. | Пока нет окончательного суждения по вопросу о влиянии загрязненного воздуха на живой организм при долговременном воздействии. |