Фразы - Срочность, несрочность, отсрочка, точность
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Срочность, несрочность, отсрочка, точность.
- to put smth. on the front burner — уделять чему-то первоочередное внимание
| Resolving the problem of the back pay was put on the front burner. | Решению проблемы ликвидации задолженности было уделено первоочередное внимание. | 
- to put smth. on the back burner — отложить, отставить что-либо на время
| The previous government put the issue on the back burner, but the new Prime Minister has stressed the need for a rapid solution. | Предыдущее правительство откладывало рассмотрение этого вопроса, но новый премьер-министр подчеркнул необходимость его быстрого решения. | 
- to do smth. on the dot — делать что-либо точно в срок
| At nine o'clock on the dot they have breakfast. | Завтракают они ровно в девять часов. | 
- Make hay while the sun shines. — Куй железо, пока горячо./ Коси коса, пока роса.
| You have got to make hay while the sun shines and it doesn't shine long in a sporting life. | Ты должен ковать, пока железо горячо, ведь спортивная жизнь коротка. | 
- to put smth. on ice — отложить выполнение чего-то/заморозить
| The project has been put on ice until the economical situation changes. | Этот проект заморожен до тех пор, пока не улучшится экономическая ситуация. | 
- Strike while the iron is hot. — Куй железо, пока горячо./Делай, пока ситуация благоприятная.
| This is the week to get plans off the ground. It is time to strike while the iron is hot. | На этой неделе мы должны выполнить свои планы. Нужно действовать, пока ситуация благоприятная. | 
- jam today — синица в руках/получение чего-то уже сегодня
| Most people value jam today more highly than the same quantity of jam tomorrow. | Большинство людей ценят что- то, полученное сегодня выше, чем то же самое, но полученное завтра/хотят иметь синицу в руках сегодня, а не завтра. | 
- to miss the boat/ the bus — упустить возможность/ опоздать
| My mother and my grandmother were both married at 24. They keep saying to me not to miss the boat. | Мои мать и бабушка вышли замуж, когда им было 24 года. Они мне постоянно говорят о том, чтобы я не опоздала с замужеством. | 
- A stitch in time saves nine. — Стежок вовремя сберегает строчку./ Меры надо принимать своевременно.
| They cure cancer in its early stage. A stitch in time saves nine. | Они лечат рак на его ранней стадии. Стежок вовремя сберегает строчку. | 
- to mark time — выжидать/ тянуть время/ бездействовать
| The parliament is marking time due to the approaching presidential election. | Парламент не занимается сейчас решением важных вопросов из-за предстоящих президентских выборов. | 
- to play for time — оттягивать время/ стараться выиграть время
| Не had to play for time, in order to give himself a moment to think. | Он должен был постараться выиграть время, хотя бы короткое, в течение которого он мог бы подумать и принять решение. | 
 
            